samedi 28 février 2009
vendredi 27 février 2009
La danseuse chinoise dont je raffole
Sa danse de la lune me met dans des états de transe dont je sors à demi... La musique elle aussi est extraodinairement envoûtante, de l'énergie fénimine à l'état brut, animal et divin... Une incantation à l'univers. La lune, cet astre Yin, cette planète soumettant toute femme à son cycle. Un retour aux sources et une projection vers ... Encore une fois, je ne sais pas écrire, mes pensées mes émotions, trop fortes, se plient mal à l'étroitesse du langage.
Et voici la danse des deux arbres. Je ne savais pas que les arbres avaient un sexe !
两棵树
[liang ke shu]
"Les deux arbres"
jeudi 26 février 2009
La chanteuse chinoise dont je raffole
不留 - [bu liu]
"ne laisse rien"
D'habitude, je reste hypnotisée par le son la voix d'une chanson qui me plaît. Mais là, avec Wang Fei, j'ai besoin de comprendre. Sa mélodie et l'esthétique de son clip signent immédiatement une atmosphère de mélancolie et d'étrangeté dans laquelle j'avais envie de rentrer. Je partage ici la traduction d'une amie chinoise :
我把风情给了你 日子给了他
Je t’ai donné la coquetterie et lui ai donné les jours
我把笑容给了你 宽容给了他
Je t’ai donné le sourire et lui ai donné la tolérance
我把思念给了你 时间给了他
Je t’ai donné mon esprit (j’ai pensé à toi) et lui ai donné le temps
我把眼泪给了你
Je t’ai donné les larmes
我把照片给了你 日历给了他
Je t’ai donné les photos et lui ai donné le calendrier
我把颜色给了你 风景给了他
Je t’ai donné les couleurs et lui ai donné le paysage
我把距离给了你 呼吸给了他
Je t’ai donné la distance et lui ai donné la respiration
我把烟花给了你 节日给了他
je t’ai donné les feux d’artifice et lui ai donné la fête
我把电影票给了你 我把座位给了他
Je t’ai donné le ticket de cinéma et lui ai donné la siège
我把烛光给了你 晚餐给了他
je t’ai donné la lumière de bougie et lui donné le dîner
我把歌点给了你 麦克风递给他
Je t’ai donné la chanson et lui donné le micro
声音给了你 画面给了他
Je t’ai donné le son et lui ai donné les images
我把情节给了你 结局给了他
Je t’ai donné la péripétie et lui ai donné la fin
我把水晶鞋给了你 十二点给了他
Je t’ai donné les souliers de cristal et lui ai donné le minuit
我把心给了你 身体给了他
Je t’ai donné le coeur et lui ai donné le corps
情愿甚麽也不留下 再也没有甚麽牵挂
Je voudrais rien laisser et puis il n’y aura plus de souci
如果我还有哀伤 让风吹散它
Si j’ai encore de la tristesse, laisse le vent l’emporter
如果我还有快乐.......
Si j’ai encore de la joie......
也许吧
Peut-être.
Même avec cette traduction, le sens profond de ses paroles m'échappe. Selon mon amie il faut comprendre qu'elle a tout perdu à force d'avoir hésité entre deux hommes. Wang Fei est connue aussi pour la complexité de ses textes... Les Chinois eux-mêmes avouent ne pas très bien comprendre ! Il semblerait que les structures syntaxiques sont parfois très anciennes voire franchement sibyllines... Vive la poésie hermétique chinoise !
dimanche 22 février 2009
Du droit imprescriptible à être stupide !
vendredi 20 février 2009
COMMANDEMENT n°1 : Ne pas reprocher aux Chinois d'être nombreux.
A l' Agricultural Exhibition Center - dans le quartier de Sanlitun - lors de l'exposition promouvant l'artisanat traditionnel chinois :
La ronde du nombre :
samedi 14 février 2009
vendredi 13 février 2009
jeudi 12 février 2009
A Pékin, les indispensables_Marine
[ni kuai le, yu shi wo kuai le.]
"I'm happy, cuz you are happy."
Marine 颜梓 - [Yanzi] - se prononce comme le mot "hirondelle" !
MSN & Mail : marinema9048@163.com
Myspace : myspace.com/marineyanzy
Facebook ID : Marine Yanzy
dimanche 8 février 2009
Bombardement final du Nouvel An - La Fleur du son
J'ai suivi le bruit, et j'ai trouvé la lumière.
Le ciel ne cesse de mugir, gémir, s'esclaffant, grondant de couleurs. Les feux délivrent sans compter leurs trésors, les gens participent (enfin, je les ai trouvés!!!) au spectacle, tirant eux-même la plupart des feux.
Et encore de la lumière, entre les fils (vous les voyez les fils électriques, hein.)
Les fleurs épanouissant généreusement leurs flammes dans la nuit, dans une explosion de joie mate, c'est à couper le souffle.
*
*
*
*
*
*
*
*
10 février 2009 - 19h30
Le ciel finalement apaisé est d'une douceur, d'une tiédeur surprenantes. Quelques feux d'artifice tendent encore leurs dernières étoiles de couleurs vers une pleine lune, rousse, souveraine. L'atmosphère semble lavée de ses démons. Les sons explosifs en Asie ont la vertu d'éloigner les mauvais esprits. Après deux semaines de lutte contre les forces du mal, toute tension sonore s'est résorbée, et le froid a lui-même relâché la pression. Je m'étonne de ce tempo parfait. Alors que la fête s'éteint, le printemps éclôt sensiblement. Ici, c'est donc vraiment un renouveau qui se fête. Je suis enchantée par cet encrage profond et inattendu de la culture chinoise dans le cycle de la nature.
Il m'aura fallu du temps, mais me voilà franchement réconciliée avec cette fête qui me paraissait d'abord si insensée !
鸟语 - Le langage des oiseaux
你说鸟语 - [ni shuo niao yu] - "Tu parles le langage des oiseaux"
Traduction approximative du français "Hein ? Qu'est-ce tu dis ? Tu parles chinois ou quoi ? Je comprends rien !!"
:-D
LES TOURTEREAUX
vendredi 6 février 2009
Chinese art
Les toilettes en Chine - Poétique du petit coin
Question n°1 :
« Les portes ferment-elles ? »
(ou, en version plus radicale : « Y a -t-il des portes ? »)
Je ne m'inquiète pas tant de la mienne que de celles de mes paires... Il n'est pas rare de tomber sur quelques spectacles dont je n'ai pas l'humeur suffisamment poétique aujourd'hui de vous décrire. En tout cas, ça couperait l'envie à bien des petites natures ! Il est encore plus fréquent d'ouvrir une porte qu'on aura pas eu le souci de verrouiller depuis l'intérieur. «有人 !» - « Y a quelqu'un ! » Oui, mais c'est souvent trop tard... Le temps de réaction est trop long, et vous voilà alors nez à cul avec, pardon, vous êtes ?? Bon, c'est pas grave, la plus gênée des deux, c'est vous. En Chine, les gens ne s'embrassent pas dans la rue, mais les choses du petit coin sont une affaire collective. On ne place pas la pudeur au même endroit...
Question n°2 :
« Ya du papier ? »
Ah, alors là, c'est clair : la présence de papier signale l'extrême raffinement des lieux...
« J'accroche mon sac où ? » Question jointe à l'exclamation horrifiée : "TTaaain !! Mes clés !!!"
Question n°4 :
« Je fais comment pour pas faire pipi sur mon pantalon ou sur mes chaussures ?? »
« Comment je tire la chasse ? »
(Juste pour le plaisir culturel)
« Sommes-nousen droit d'employer l'appellation 'toilettes turcs' pour désigner les cabines d'aisance en Chine ? »
Parler chinois... Une torture en soi

Donc, pas d'autre solution que l'immersion totale. Tous les étrangers baragouinant le chinois avec panache l'affirment. Le best : se trouver un mec de l'autre bord, de cet autre monde, là, dans lequel on a l'air de vivre mais dont on ne crève en fait jamais la surface, faute de communication. On en reste à des mines, des attitudes, 'Tiens c'ui-là a pas l'air content, i gueule'. M'enfin, le pourcentage d'erreur de cette méthode est très élevé : plus d'une fois, j'ai eu envie de mettre ma main dans la figure d'une vilaine grosse chinoise qui me gueulait dessus jusqu'à ce que je comprenne qu'en fait, elle essayait de m'aider, et sans que je lui demande rien en plus !
L'empire des lignes
Pékin sous les bombes du Nouvel An

A écouter/regarder en même temps...
jeudi 5 février 2009
De l'importance de l'amitié à Pékin.
- Ah zut.
- Tain, tu dis zut ?? On dirait que je viens de te dire qu'on m'a volé mon vélo !!
- Quoi ? Tu l'as perdue en vélo ???
- ... OOo
Ca m'aura valu un bon fou rire cathartique...
MERCI Adada, tu es une reine {Désolée pour le pseudo pourri, je le change contre mieux dès que tu m'y autorises}